Many people still do not fully understand what a sworn translation is.
Sworn translation (or terjemahan tersumpah in Indonesian) refers to the translation of documents carried out by a translator who has been officially sworn in or authorized by the government or a competent authority, such as the Ministry of Law and Human Rights. A sworn translator possesses specific expertise and legal authorization to translate official documents, making the translation legally valid for use as official evidence.
Sworn Translator
A sworn translator is a professional who has undergone an official oath-taking or appointment process by the government or a recognized authority. They must hold a specific certification and have passed a professional translation qualification exam. In Indonesia, the qualification exam is administered by professional certification institutions (LSP), while the official appointment and decree (SK) are issued by the Ministry of Law and Human Rights.
Legal Validity
The result of a sworn translation carries the same legal validity as the original document, making it admissible in legal proceedings, courts, and various government institutions.
Documents Translated
Sworn translators typically translate official documents such as birth certificates, marriage certificates, official letters, court transcripts, immigration papers, notarial deeds, and other important legal documents.
Characteristics of Sworn Translations
Sworn translations usually have distinct features such as the official stamp/seal of the translator, signature, a declaration of translation accuracy, and the translator’s official decree number (SK).
Difference from Regular Translators
Sworn translators differ from regular translators in that their translations are legally recognized and used for official purposes. While regular translators may provide high-quality translations, their work does not carry the same legal standing.
