Sesuai dengan perkembangan zaman, pekerjaan penerjemah pun membutuhkan teknologi yang dapat membantunya bekerja secara efektif ada efisien. Salah satu teknologi yang dapat dipergunakan adalah Computer-Aided Translation Tools atau Computer-Assisted Translation Tools yang disingkat CAT Tools.
CAT Tools bukanlah mesin penerjemahan atau translation machine, tetapi perangkat lunak yang membantu penerjemah menyimpan hasil terjemahannya ke dalam Translation Memory (TM) dan menyimpan istilah yang digunakan ke dalam Termbase yang dapat digunakan sebagai acuan dalam proses penerjemahan di masa mendatang ketika teks yang diterjemahan memiliki kemiripan isi (kalimat) dan istilah. Ini akan membantu penerjemah menghemat waktu dalam melakukan riset untuk suatu kata/istilah yang pernah diterjemahkan secara berulang.
Selain Translation Memory dan Termbase, tampilan antarmuka perangkat lunak ini yang per segmen (kalimat, penggalan kalimat, dan sebagainya sesuai setelan sang penerjemah) juga membantu penerjemah menghindari adanya paragraph atau kalimat yang terlewat diterjemahkan.
Fungsi-fungsi di atas akan membantu mempercepat proses penerjemahan dan membuat penerjemah dapat menghasilkan terjemahan yang tidak hanya akurat tetapi secara lebih cepat, efektif dan efisien. Namun, seperti apakah sebenarnya kerja CAT Tools ini. Silakan disimak artikel menarik dari blog salah seorang mitra penerjemah senior kami di bawah ini.
Bagaimana CAT Tools Bekerja?
Oleh Wiwit Tabah Santoso
Seorang teman mengeluh ke saya, “Mas, saya sudah pakai Wordfast, kok terjemahannya gak muncul?” Sempet mikir sebentar, dalam hati berkata, “Maksudnya apa, ya?” Karena gak ketemu juga, saya tanya, “Maksudnya gimana?” Dia jawab, “Iya, saya sudah ikuti petunjuk install wordfast sesuai di panduan. Lalu saya buka naskah yang akan diterjemahkan. Nah, ketika dijalankan, kok hasil terjemahannya kosong?” Oh, gitu…Wah, ini harus diluruskan. Ternyata, oh, ternyata…..
Itu hanya sepenggal kisah yang saya alami. Ternyata, beberapa rekan lain juga mengalami hal serupa, diprotes karena CAT Tools tidak sesuai yang dibayangkan. Ternyata, masih banyak yang membayangkan CAT Tools itu sama seperti mesin penerjemahan. Jadi, begitu dibuka, langsung ada terjemahannya. Nah, ini yang perlu diluruskan. Saya tidak akan menjelaskan secara akademis. Jadi, tidak ada rujukan. Hanya sepenggal yang saya pahami dan yang saya alami.
Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan tentang CAT Tools:
1. CAT Tools BUKAN mesin penerjemahan, tapi hanya alat bantu. Jadi, yang menerjemahkan adalah penerjemah dan BUKAN CAT Tools.
2. CAT Tools dengan Translation Memory– dan glossary-nya, membantu penerjemah dalam mengingat naskah yang sudah pernah diterjemahkan. Jadi, yang ditampilkan hanya naskah yang pernah diterjemahkan sebelumnya. Oleh karena itu, jangan berharap Anda akan mendapatkan usulan atau hasil terjemahan kalau Anda belum pernah menerjemahkannya.
3. Penentu utama kualitas terjemahan adalah penerjemah dan bukan CAT Tools. Maka, belajarlah menjadi penerjemah yang lebih baik.
Kesimpulannya, memang belum tentu hasil terjemahan dengan CAT Tools lebih baik dari yang tidak pakai CAT Tools. Akan tetapi, bisa lebih konsisten walaupun, lagi-lagi, itu tetap tergantung penerjemahnya. CAT Tools akan sangat membantu bagi mereka yang memahami dan dapat memanfaatkan dengan baik. Maka, terus belajar dan kenali CAT Tools Anda dengan baik dan pelajari segala kelebihan dan kekurangannya. Semoga CAT Tools benar-benar akan membantu Anda menjadi penerjemah yang lebih baik.
Sumber:
maswit.wordpress.com